Иван Вазов Вы бы поглядели Елате ни вижте

Красимир Георгиев
„ЕЛАТЕ НИ ВИЖТЕ” („ВЫ БЫ ПОГЛЯДЕЛИ!”)
Иван Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Владимир Луговской


Иван Вазов
ЕЛАТЕ НИ ВИЖТЕ

Се тоз вик ме среща, изпраща по пътя,
по кръчми, по хижи – ума ми размътя.
Отбивам се в селското бедно жилище:
картина плачевна душа ми покъртя!
               „Елате ни вижте!”
 
Под – гола пръст! Смрад, дим, стени окадени,
тъмничен въздух; в полумрак потопени
човеци и дрипи... На също гноише
лежи скот и стопан, духовно сближени.
                „Елате ни вижте!”
 
Зла бедност! Неволя! Души затъпели,
набърчени булки, деца застарели;
Къс ръжено тесто в пушливо огнище
загрява се там за гърла изгладнели.
                „Елате ни вижте!”
 
Тегло, запустенье!... Дълбока неволя
живота от радост, от всичко оголя!
Тор мръсен смърди сред трънливо дворище.
И болести, смърт тук боравят на воля...
                „Елате ни вижте!”
 
И вечно труд тежък и пот непрестанни –
и пак оскудия и дни окаянни.
Зло входа за смях и за песни заприщи!
Тук бедност вековна е гост постоянни.
                „Елате ни вижте!”
 
И чупи се воля и дух под хомота
на нужди, в дълбока нощ гасне живота:
ни луч от съзнанье под покрива нищи!
Човекът словесни паднал е до скота.
                „Елате ни вижте!”
 
„Елате ни вижте!” – той моли и стене, –
вий, мъдри велможи, от нази гоени...
На миг напуснете там вашто тържище
на шум и на фрази, богато платени:
                „Елате ни вижте!”
 
Вий, дето в покой и в палати стоите,
към нас приближете – вий, славни, вий, сити!
Зърнете през нашто изгнило плетище
и може би вам ще настръхнат космите!
                „Елате ни вижте!”
 
Тогаз за народа се бихте смислили
и срам, угризение бихте сетили.
И вашето сърце със болка заби ще.
О, доста на думи сте нази любили –
                „Елате ни вижте!”


Иван Вазов
ВЫ БЫ ПОГЛЯДЕЛИ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Луговской)

Всюду я встречаюсь с неизбывным криком,
он мутит мне душу, в плоть мою проник он.
Всюду – на дороге, в хижине, в корчме ли –
беспросветность горя тлеет в стоне диком:
                „Вы бы поглядели!”

В хатах дым и копоть. Облик невеселый.
Воздух, как в темнице, – смрадный и тяжелый…
Здесь в лохмотьях грязных на немытом теле
спят вповалку люди на земле на голой:
                „Вы бы поглядели!”

Здесь царят неволя, горе, бедность злая,
в очаге лепешка корчится ржаная;
здесь в морщинах лица, души отупели;
дети с колыбели чахнут, увядая…
                „Вы бы поглядели!”

Безысходность рабства, мерзость запустенья,
вкруг навозной кучи сорные растенья;
радости витают далеко отселе,
вместо них недугов смертных наважденье…
                „Вы бы поглядели!”

Бедность вековая, тяжкая работа,
вечная работа – до седьмого пота;
радостные песни нынче онемели,
нищета заела – горе и забота:
                „Вы бы поглядели!”

Здесь под бедным кровом меркнет луч сознанья,
здесь затменье мысли, жизни угасанье;
люди здесь поникли, волей оскудели,
всюду воцарилось злое прозябанье…
                „Вы бы поглядели!”

Вы бы к нам, несчастным, заглянули, может,
вскормленные нами мудрые вельможи!
Ваши пересуды вам не надоели?
Вас дурные мысли ночью не тревожат?
                „Вы бы поглядели!”

Мы зовем к нам в гости сытых и богатых,
весело живущих в расписных палатах.
Вот когда бы к нам вы заглянуть посмели,
страшно б испугались вы за свой достаток!
                „Вы бы поглядели!”

Вспомнив о мужицкой горестной судьбине,
вы бы позабыли о своей гордыне
и сердца бы ваши вправду заболели,
хоть такого в жизни не было поныне…
                „Вы бы поглядели!”